EXPERTS

  • 御社がビジネスとして進行したいタスクが実現できる国際間通訳
  • 専門的なコミュニケーションのクオリティ
  • 一般的な通訳と同じ時間を使っても対応可能なボリュームが多く、効率的



Accounts

トラブル
シューティング
高度な調整

● 日本語 - スペイン語

● 日本語 - 英語

1日・8時間まで

¥9万~15万
(税別)

専門性の高いビジネス会議
アート、音楽、テック、デザイン、建築

● 日本語 - スペイン語

● 日本語 - 英語

● 日本語 -  イタリア語

1日・8時間まで

¥6万~12万
(税別)

各国の商習慣を熟知したビジネス会議

● 日本語 - スペイン語

● 日本語 - 英語

1日・8時間まで

¥4万~5万5千
(税別)

ビジネス視察・出張
アテンド

● 日本語 - スペイン語

● 日本語 - 英語

● 日本語 -  イタリア語

1日・8時間まで

¥3万~4万
(税別)


通訳を必要とする時、どのように決めていますか?

多くの通訳会社では、そこにたくさんの通訳者が所属しており、「通訳業界」がみなす「ビジネスレベル」や、それに必要とされる「通訳レベル」で区分けがされています。

そういったリストを数社比較して価格帯で決めたり、なんとなく良さそう、という理由で決めていることも多いようです。

しかし、

①  発注してからでないと、誰が通訳としてくるかわからない。事前に打ち合わせがあったとしても、御社のビジネスにメリットのある通訳クオリティかどうかは、発注して現場に入ってからでないと分からない。

②  御社のビジネスにおける専門性を理解してコミュニケーションできることと、「語学が堪能」であることは、違う。

という観点から、課題を感じた経験はありませんか?

国と文化による商習慣の違いや誤解によるトラブル

私が長年にわたり、国際間のコーディネートを行ってきた際に、国と文化による商習慣の違いや誤解などで、トラブルのご相談を受けることが多く、そのような対応を行なって参りました。

さまざまな国・文化によるがあるのは、誰もがご存知のことでしょう。

ビジネスを進めるにあたり、その具体的な違いがリスクとなる点として加味しながら進められるかどうかで、コミュニケーションの成果には大きな違いが生まれます。

el-nexo 代表の岡田理絵は、長年、国際機関や美術館で展示会のコーディネートに従事し、5か国においてプロフェッショナルの経験を積んできた経験から、「円滑に進まない点」がどこに発生するかが事前にわかるため、そのリスクを加味しながら、円滑にコミュニケーションを進める秘訣があります。

通訳業務は、同じ時間を費やしても、得られる結果の充実度は異なります。


対応言語:

  • 日本語 – スペイン語

  • 日本語 – 英語

  • 日本語 – イタリア語

※ メニューによって、異なります。上記のリストをご覧ください。


お気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ